欢迎登陆中国当代佛教网-图书网!

微博 微信
欢迎关注
中国当代佛教网公众号
客服

注册登录

网站导航

文章标题

作者

四、释译题

[日期:2012-11-18] 来源: 作者:文珠法师讲述 点击数:

 

 

四、释译题

佛教始於印度,而能盛行於中国,皆是古代 译经大德之功。是以所有佛经,在经题之后,皆有译题,出示翻译时代与译经者姓名,一方面用以表扬译者的功德,一方面可以供后人参考。因為经的真偽,固然要 从全经所詮的义理,及其宗旨去衡量;更要从其翻译时代,及译者之学识与德誉方面来考察,是以译题的重要,不亚於经题。本经译传中国,共有六种译本;

一、金刚般若波罗密经      姚秦三藏法师鳩摩罗什译於草堂寺

二、金刚般若波罗密经      北魏菩提流支三藏法师译於永寧寺

三、金刚般若波罗密经      陈真諦法师译於广州制止寺

四、金刚能断般若波罗密经  隋三藏达摩笈多译於东都止林园

五、能断金刚般若波罗密经  唐玄奘三藏法师译於西京弘福寺

六、般若波罗密经          唐义净三藏法师译於长安。

六种译本中,最受人欢迎,流传最广的,是 罗什法师的译本。其餘五译,多依无著、世亲释本;但其中玄奘法师的译本,亦有与无著、世亲所依本不同之处。唯独罗什法师的译本,是依中观家之诵本而译。本 经既以离相无住,观照契理為宗,当然以罗什法师的译本更為适合。是以在中国,无论是书写读诵,或讲解註疏,多依罗什法师的译本。但亦有依玄奘法师的译本 者,如太虚全书中的金刚经讲义,就是依玄奘法师的译本而讲解。现在,本人讲解此经,是以罗什法师的译本為依据,因此,本经的译题是:

姚秦三藏法师鳩摩罗什译。

「姚秦」是翻译本经的时代。简非秦始皇统一中国之嬴秦,亦非符坚执政的前秦,而是姚兴当位的后秦。

三藏法师,是译者的德号。三藏,指佛教经 典中经、律、论三大类。凡能精通经藏,弘法利生者,称法师;通达律藏,弘范尸罗的,称律师;精於论藏,善於辩才,能确立自宗,与外道辩论不败者,称论师; 经律论三藏皆精通,又能為他人演说者,被称三藏法师。今在译者姓名之前,冠以「三藏法师」四字,正显示此经译者,并不是普通一般的法师,而是一位精通三藏 教典,弘法利生的大法师。

鳩摩罗什,是译者的姓名,华言童叟。父亲鳩摩罗炎,原藉印度人,后游学到龟兹国,娶公主為妻,生罗什法师。七岁即随母亲出家,到处参访善知识,先学小乘,后习大乘。十二岁时因举铁钵,顿悟万法唯心之理,自此讲经说法,辩才无碍,名噪一时。

前秦符坚,因慕其名,派吕光带兵攻龟兹 国,欲迎请罗什法师。后因肥水之战,吕光自立為王於甘肃省,国号西凉。姚长欲迎什师,為吕光所拒。姚兴继位,派兵攻西凉,始迎师回长安,供养於逍遥园,一 方面译经,一方面讲学。為中国佛经旧译时代的泰斗,先后译出佛经,共七十四部,约三、四百卷之多,百千年来,极受中国学者的推崇,凡其所译的经典,弘传甚 广。本经,是在弘始四年,译於草堂寺。

 

 

上一页:五、释经文—序分      下一页: 三、释经题返回作者目录

  赞助、流通、见闻、随喜者,及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无诸病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人天涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。

免责声明:本网站为佛教网站,非赢利性网站,内容多转载自网络,如果侵犯了你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!

网站所有文章、内容,转载,功德无量。(未经允许,禁止复制网站模板)

联系QQ:  站长信箱:zgddfj@163.com

京ICP备16063509号-15

得雅他 贝堪则 贝堪则 玛哈贝堪则 惹杂萨目 嘎喋 梭哈